4 Comments

Interesting article. But included at the very beginning is a ‘pepeha’ in an undisclosed language. While I realize most people can recognise, read, and understand this language I can’t and assume at least a few others can’t either. If the ideas expressed in the quote are important, why not include a translation in a footnote or even a parenthetical.

Expand full comment

You're right Julie, I should have included a translation. Even though I wrote my pepeha in te reo Māori, I'm new to the language myself. Here's a translation:

Ko Damavand te maunga - Mt Damavand is the mountain I call home

Ko Arabian te moana - The Arabian Sea is my water

Ko Parsi te hāpu - Parsis are my tribe, my community

Ko Patel tōku whānau - I'm part of the Patel family

Ko Perzen tōku ingoa - my name is Perzen

What I didn't get to go into in this piece is the significance of a pepeha in Māori culture. It's a form of introduction that's meant to share the places and people that are important to you.

Expand full comment

Thanks for the comment Julie. I'll contact Perzen for the translation and update the post.

Expand full comment

Thank you Perzen, understanding the significance of a pepeha, makes it even more important for non-speakers of the language to understand the words.

Expand full comment